ایک خوبصورت انگریزی نظم کو ترجمہ کرنے کی کوشش
Battling her reflections, she battles through the dark
With marks carved deep, and hurts in her heart
Shrouded by pessimism, it leaves a lasting mark
Now she’s toxic, her steps a reflection of their remark
Her battle scars are deep, but she won’t give in
Turning time to heal, she aims for a new beginning
Her route is rough, but she won’t let them win
For in her resilience, she sees a way to spin
The scars may stay, but she’ll never be the same
Going up above the hate, the ache, and the shame
In her soul, she understands she’s not to blame
Battling for herself, and her privilege to claim.
Asifah Raza
اپنی ہی پرچھائیوں سے لڑتے ھوے گزری۔۔۔
یہ زخم بھی کاری تھی دل مجروح پہ اتنے۔
یہ عمر ہماری انہیں سہتے ہوئے گزری۔۔۔
اس دل پہ تھے کندہ سبھی داغ دکھوں کے’
لپٹی تھی یہ ھستی مایوسی میں ہر دم
ایک زہر رواں تھا رگ و پے میں ھمارے ؛..
رستہ بھی تھا مشکل اور مسافت بھی کٹھن تھی
.. تاریک تھی را ہیں اور اندھیرا بھی بہت تھا
گو نفرت و درد و حقارت بھی ملی ھم کو..
وہ الزام سہےہم نے جو واجب بھی نہیں تھے..
پہلےکی طرح شاید نہ رہ پائیں گے اب ہم
زخموں کے نشان بھی یہ ابد نہ مٹیں گے
اک عزم لیےپھر بھی ھم ٹھہریں گے مقابل
لے کے نیا جیون اس طور جیئیں گے
ہر زخم کو بھولیں گے،ہم اگے بڑھیں گے۔۔
ماخوذ ترجمہ
نعیم اللہ لغاری
۔
بشکریہ
https://www.facebook.com/groups/1876886402541884/permalink/3723844037846102

Very very nice 🙂
بےحد اچھا ترجمہ ۔ایک ایک لفظ صحیح ترجمانی کر رہا ہے اپنی اوریجنل نظم کی ۔
Gratitude!
More power to your brilliance! 🌸💕
Behtareen tarjuma
بہت خوب ۔نظم کے ترجمے میں جمالیات کا تاثر قائم ہے
واہ واہ۔۔۔کیا رواں اور چست ترجمہ ہوا ہے۔ مبارک ہو
بہت خوب