.نظم/"From the kitten and falling leaves"…
.نظم/"From the kitten and falling leaves"
.شاعر/'William wordsworth
دیوار پر لٹکا بلی کا بچہ؛
گرتے پتوں سے کھیلتا؛ الجھتا ہوا
اس بوڑھے جھکے ہوئے پیڑ سے بوسیدہ پتوں کا اک سلسلہ،یکے بعد دیگرے زمین پر آ رہا ہے۔
اس چمکیلی روشن صبح میں مدھم ہوا کے برفیلے دوش پر؛ننھی بلی پھسل رہی ہے؛پھر بھاگتی ہے؛ اپنے پنجوں کو پھیلاتی؛کودتی جا رہی ہے۔
پہلے یہ اکیلی تھی،پھر اس کی ملائم اور پیلی پیلی سہیلیاں بھی نمودار ہوئیں؛
پھر یکایک وہ سب نظروں سے اوجھل ہو گئیں اور اب یہ تنہا کھڑی ہے۔
بھلا اس کی دہکتی نگاہ خواہش کا کونسا جنون لیے اوپر کو اٹھتی ہے؛؟
چیتے سی اڑتی ہوئی اپنے شکار کا انتظار کر رہی ہے،
اور تیزی سے پلٹا کھا گئی ہے،
اپنے سارے پنجوں سے نبرد آزما ہو کر؛ جرأت کا اظہار کر رہی ہے جیسے کوئی ھندی بازیگر اپنے فن کی مہارت دکھاتا ہو،،
جزبات کو چھوڑ کر دماغ کو بیدار کر کے۔
…English text:
"from The Kitten and Falling Leaves"
See the kitten on the wall, sporting with the leaves that fall,
Withered leaves—one—two—and three, from the lofty elder-tree! Through the calm and frosty air,
of this morning bright and fair . . . —But the kitten, how she starts; Crouches, stretches, paws, and darts!
First at one, and then its fellow, just as light and just as yellow;
There are many now—now one—now they stop and there are none;
What intenseness of desire, in her upward eye of fire!
With a tiger-leap half way, now she meets the coming prey,
Lets it go as fast, and then, has it in her power again:
Now she works with three or four, like an Indian Conjuror;
Quick as he in feats of art, far beyond in joy of heart.
#حنظله_خليق
بشکریہ
https://www.facebook.com/groups/1876886402541884/permalink/2783467098550472